Τετάρτη, Δεκεμβρίου 23, 2009

Στο Δούναβη



Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen himmelan;
Tannenwälder rauschen geistergleich,
Und das Herz im Busen wird uns weich

Denn der Menschen Werke sinken all;
Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden hingestürmt?
Wo? Wo?
Trauriges Gestrüppe wuchert fort,
Während frommer Sage Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne wird uns bang,
Wellen drohn wie Zeiten Untergang.
Untergang, Untergang.

Over the reflecting waves glides the boat
Old fortresses soar up to the heavens;
Pine woods rustle like spirits
And our hearts in the breasts are moved
Because the human works all perish;
Where is the tower, the gate, and the wall?
Where are the warriors themselves in bronze armors,
who in wars and hunts stormed and hunted.
Where? Where?
Wretched bushes spread out,
While more valiant legends lose their power
And we become afraid in our small boat
Waves, like time, threaten to sink our boat
Sinking, sinking.

Poem: Johann Mayrhofer
Translation by Tomoko Yamamoto (©2007)

1 σχόλιο:

athanasia είπε...

Ευχές :)

Contrapunctus

  Λίγες μέρες πριν εκδόθηκε η ποιητική μου συλλογή Contrapunctus από τις εκδόσεις Πληθώρα. Ήταν ένα πείραμα αντίστιξις. Ξεκίνησε με το ερώτη...