Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από Μάρτιος, 2010

Τόση ομορφιά

Τόση ομορφιά κι όμως " Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου... " Freundliche Vision Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen. Otto Julius Bierbaum (1865-1910) A pleasant vision I did not dream this while asleep; I saw it fair before me in the light of day: A meadow full of daisies, a white house deep in green bushes, images of gods gleaming from the leaves. And I walk with one who loves me, in a peaceful mood in the coolness of this white house, in which peace awaits our arrival, full of beauty. Translation: Emily Ezust

Wünschelrute

Εικόνα
Schläft ein Lied in allen Dingen, die da träumen fort und fort, und die Welt hebt an zu singen, triffst du nur das Zauberwort. Magic Wand Sleeps a song in things abounding that keep dreaming to be heard: Earth'es tunes will start resounding if you find the magic word. Joseph von Eichendorff Übersetzung / Translation von / by Walter A. Aue source

In search of immortality

He ne'er is crowned with immortality Who fears to follow where airy voices lead John Keats